カナダから注文して、海外挙式に間に合った結婚指輪|No.1 お客様レビュー
カナダに在住のお客様
■結婚指輪 No1(女性)
■結婚指輪 No1 Men(男性)

IZURU様にお願いした結婚指輪、その質の良さや違和感のない心地よさ、2人とも大変気に入り感謝しております。
ありがとうございました。
カナダから、IZURUにたどり着くまで
「しばらくコンピューターと睨み合って、やっとたどり着いたIZURU様のWebsite」——ご注文時のメールに、そう書いてくださっていました。
お客様はカナダ在住。挙式もカナダで行う予定でした。海外から日本の指輪を注文することへの不安は、きっと小さくなかったはずです。それでも、IZURUを選んでくださいました。
すべてのやり取りは、メールで完結しました
ご注文後、お客様からいくつかのご連絡をいただきました。男性用のサイズを22号から22.5号に変更したい、刻印の順番についても相談したい、連絡はすべてメールでお願いしたい——。
海外在住のため、電話でのやり取りは難しい状況でした。IZURUでは、ご注文から発送まですべてメールで対応いたしました。指輪は日本のご実家へ発送し、カナダにいるお客様はご両親からの写真で到着を確認されました。
「ご丁寧に対応して頂き、ありがとうございました」と、写真を確認された後すぐにご連絡をいただきました。「7月の帰国が一層楽しみとなりました」という言葉が、印象に残っています。
リメイクについて、正直にお伝えしました
ご注文のメールには、もうひとつご相談が添えられていました。以前に贈られた婚約指輪を、いつかプラチナ台に作り変えたい——ダイヤモンドだけを使って、ソリテールやトリロジーの形にできないかというご質問でした。
IZURUの返答は、お断りでした。理由は明確です。お預かりした宝石を指輪から外す際に、傷をつけてしまう可能性があるからです。思い出の品に傷をつけるリスクを、私たちは負えません。
その代わり、こうお伝えしました。婚約指輪はそのまま大切に残し、新たにソリテールやトリロジーをお求めいただく方が、結果として良いものになると思います、と。できないことを正直にお伝えすることも、IZURUが大切にしていることのひとつです。
挙式を終えて、ご連絡をいただきました
カナダで挙式を終えた後、お客様からメールが届きました。
「先日、無事に結婚式を終える事が出来ました。IZURU様にお願いした結婚指輪、その質の良さや違和感のない心地よさ、2人とも大変気に入り感謝しております。」
「質の良さ」と「違和感のない心地よさ」。この二つの言葉が、IZURUが結婚指輪に込めていることを、そのまま表してくれていると感じました。
今回ご購入いただいた商品
結婚指輪 No.1(女性用)
Pt900
シンプルで飽きのこない定番デザイン。長く身につけても違和感のない、なめらかな着け心地です。
結婚指輪 No.1 Men(男性用)
Pt900 / 22.5号
男性らしいボリューム感を持ちながら、女性用と自然にペアになる一本です。